La paraula s’estira i s’allarga,
com de terra, s’escampa lluent
fecundant pensaments que maduren,
els camps que l’acullen son flors amatents,
De vegades el vent se la emporta
i s’esfilagarsa mentre es va perdent
sobre un llibre d’històries perdudes,
grisosa, silent.
Transformant en paraules imatges
passo hores i amasso el meu temps,
Les idees rellisquen filoses,
l’imatge se’m queda
arran de la pell.
Rierols son com d’aigua que enllacen
goteigs que s’esmunyen d’entre sentiments.
Gota a gota les aigües callades
s’apilonen formant un torrent.
Cada lletra s’enllaça amorosa
del cap a la ploma
i d’ella al paper.
Primaveres de plujes fecundes
estius ardorosos, terribles hiverns
o tardors amb cadences, dansaires
de focs que no cremen, blegant-ne els extrems.
No sempre son dolces
les fruites del temps.
Quants de fulls he llençat a la brossa!
Quants de mots esborrats o refets!
Son munió les paraules difoses
que s’han quedat orfes
de ploma i paper…
08/14/2010
Xavier
TRADUCCION:
La palabra se estira y se alarga,
como de tierra, se extiende brillante
fecundando pensamientos que maduran,
los campos que la acogen son flores anhelantes,
A veces el viento se la lleva
y se deshilacha mientras se va perdiendo
sobre un libro de historias perdidas,
grisácea, silente.
Transformando en palabras imágenes
paso horas y amaso mi tiempo,
Las ideas resbalan huecas,
la imagen se me queda
a raíz de la piel.
Arroyos son como de agua que enlazan
goteos que se deslizan entre sentimientos.
Gota a gota las aguas calladas
se amontonan formando un torrente.
Cada letra se enlaza amorosa
de la cabeza a la pluma
y de ella el papel.
Primaveras de lluvias fecundas
veranos ardorosos, terribles inviernos
o otoños con cadencias, danzantes
de fuegos que no queman, plegando sus extremos.
No siempre son dulces
las frutas del tiempo.
¡Cuántas hojas he tirado a la basura!
¡Cuántas palabras borradas o repuestas!
Son multitud las palabras difundidas
que se han quedado huérfanas
de pluma y papel ...
08/14/2010
Xavier
Comentario
Estimado poeta te invito a que agregues este bello poema, que valoriza la palabra como, discusión en el grupo
http://sociedadvenezolana.ning.com/group/23-de-noviembre-dia-intenc...
Queridos y admirados compañeros de esa maravillosa Red, Os ofrezco un poema "La Paraula", con mi traducción ("La Palabra"). La idea, el ritmo, la música y el sentimiento quedan disminuidos en la traducción, pero merecéis mi agradecimiento y mi respeto totales. ¡Un abrazo de amistad a todas y a todos!
RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO
Ando revisando cada texto para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.
Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.
http://organizacionmundialdeescritores.ning.com/
CUADRO DE HONOR
########
© 2024 Creada por MilagrosHdzChiliberti-PresidSVAI. Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio
¡Tienes que ser miembro de SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL para agregar comentarios!
Únete a SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL