Canto al hombre
Chant à l'homme
Por Carmen Cristina Wolf
Emprende conmigo la travesía
hasta el límite de la noche
llevado por oleajes extremos.
Para que me enseñes
lo que sólo tú sabes,
dejaré mi lugar,
mi casa, mis cosas,
iré a tu paso sin descanso.
Eres hermano de los cedros,
hueles a limones de cosecha nueva.
El sol está en tu pecho.
¡Compártelo conmigo!
Le parcours de la nuit
fais-le avec moi
sous l'élan de vagues extrêmes.
Pour apprendre de toi
ce que seul tu sais,
je laisserai ma place,
mon foyer, mes affaires,
suivant tes pas sans repos.
Frère es tu des cèdres,
et répands le parfum des citrons cueillis
Ta poitrine est remplie de soleil
Partage le avec moi.
Busqué
en todos los rostros
tu mirada.
Esperé
en las noches
del silencio.
Y ahora sueño
sobre la huella
que marcaron
mis pies
y escucho
que dices palabras
para mí,
humedecidas
de mar
y de tiempo
J'ai cherché
ton regard
dans tous les visages.
J'ai attendu
dans les nuits
du silence.
Et voici que je songe
sur les empreintes
laissées
par mes pieds
et je les entends
ces mots que tu dis
pour moi,
tous trempés
de mer
et de temps.
Como una mínima corola
como el ala de un pájaro,
así tiemblo cuando tú me miras.
Yo quiero ser perfecta entre tus brazos
Comme corolle minuscule
comme de l'oiseau l'aile,
je frémis sous ton regard.
Oh que d'être parfaite entre tes bras.
Ya se iniciaron las justas campanadas.
Por el íntimo gozo de nombrarte
te nombro amado, amante,
invento nombres para ti.
La palabra palpita,
como una llamarada pendiente en el vacío
y rompe la soledad del universo.
Voici les coups justes des cloches qui sonnent .
J'achève de la joie de dire ton nom
je te nomme, bien aimé, amant,
et pour toi les noms je les invente.
La parole palpite
comme une flamme suspendue dans le vide
et elle éclate la solitude de l'univers.
• Selección de Canto al Hombre de Carmen Cristina Wolf
Cármina Editores 1998, 3ª edición