Etiquetas:
Mila, has realizado una excelente alegoría de lo que se experimenta al término del Año Viejo y entrada del Año Nuevo. Con un mensaje subliminal, sin lugar a dudas.
GENIAL!!. Besos
EPA... QUÉ BUENA METÁFORA. JAJAJA
LA PRONTITUD CON QUE SUCEDEN LOS ABRAZOS Y LA ALEGRÍA DE FESTEJAR QUE "DEJAS" ATRÁS TODO PARA EMPEZAR UN AÑO NUEVO SE MUESTRA EN SEGUNDOS... LUEGO QUEDA ACPETAR RACIONALMENTE QUE DE VERDAD, AL DÁ SIGUIENTE ES EL MISMO, CLARO EN PAPELES CAMBIARÁ LA FECHA. JEJEJ
PERO AÚN ASÍ, CELEBRAMOS PORQUE NOS LO MERECEMOS.
FELIZ AÑO NUEVO
El tiempo tiene la duración de un orgasmo. Cada instante es tiempo detenido y la suma de todos es el tren que huye cuando ha dejado a los pasajeros en el andén. El cambio de las cosas, de los seres todos es el tiempo: única definición comprensible. En el orgasmo sucede la suspensión de los cambios y se eterniza el breve momento en que suspende la vida su curso. Cuando nos abstraemos de la realidad el tiempo se detiene, y cuando se alcanza la cumbre del orgasmo ocurre una explosión de nuestro cuerpo que paraliza al espíritu. Callamos ante el misterio del tiempo, pero también caemos en el vacío y dejamos atrás el pulso racional de la existencia. Sólo nos queda un poco de vida.
Buen poema, induce a la reflexión y sacude la quietud. Llegamos.
Un beso, Alejo.
Un saludo emocionado al Poema EL ORGASMO DE AÑO NUEVO de Milagros y a continuación una nota sobre unos versos de Ana María Del Re:
La noche todavía
Por Carmen Cristina Wolf
La noche todavía es el nuevo libro de la escritora venezolana Ana María Del Re. Reúne tres poemarios: Trazos, Nocturnos y La noche todavía, en un libro de factura impecable que nos brinda Bernardo Infante Daboín, a través de bid & co. editor, con un óleo de Leopoldo Armand (1988) en la ventana circular del pórtico. Ana María es licenciada en Letras y realizó estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana. Siguió cursos de especialización en la Universidad de La Sorbona, es docente y compiladora de la Antología de Poesía hispanoamericana. También es traductora de poesía italiana y francesa al castellano, y recientemente ha traducido al italiano el libro Amante de Rafael Cadenas.
En el prefacio escrito por Humberto Díaz-Casanueva leemos: … “El lenguaje poético de Ana María Del Re se ajusta a ritmos maravillosamente sensibles, atenuados, y así fusiona la palabra con alusiones y cualidades de formas espirituales, más que con imágenes rotundas. El poema brota decantado, exprimido de todo lujo barroco, concéntrico, implicado en sí mismo, musitado en un tono litúrgico … Una vitalidad romántica en un tiempo apolíneo. … Con esta valiosa búsqueda de lo esencial. Ana María Del Re ocupa un lugar privilegiado dentro del panorama poético venezolano contemporáneo.”
Y esto es precisamente lo que más atrae del quehacer poético de Ana María, la cualidad de reunir tanta esencia en versos y poemas breves, que resuenan íntimos como campanas silenciosas. Leamos estos dos poemas que conforman una unidad, como sucede con cada uno de los libros de esta autora:
En tiempo de oscuridad
concédenos Señor
la palabra encendida (p. 128)
Y en el poema siguiente se lee:
La tan llena de sol
la predilecta
que aparezca
para darnos júbilo (p 129)
Es un gozo inestimable encontrar poemas de síntesis tan perfecta, que dicen lo que un místico medieval o un monje contemporáneo desearía expresar: “En tiempos de oscuridad / concédenos Señor / la palabra encendida”. Cuántas veces, en mis coloquios con Jesús de Nazaret, hacia el cual siento mayor cercanía y familiaridad que con el Padre, más lejano e inaccesible, más abstracto, trato de buscar las palabras para expresarme y no las encuentro. Entonces, leo el poema de Ana María y se siembra en mí como una plegaria para no olvidar: Señor, concédenos “la palabra encendida”, ella nos servirá de candil en la noche, así hallaremos el vocablo escondido en nuestro corazón y no tendremos miedo al abismo. Esperaremos que se encienda esa palabra única, “la tan llena de sol / la predilecta / que aparezca / para darnos júbilo”.
La noche todavía es un libro de cabecera, capaz de atraer profundamente al buscador de verdades ontológicas o al amante de la poesía más alta. La clave se haya en el primer poema:
…
Tu mano deslizándose
por la piel tibia
de la página
El poema
un latido
en lo oscuro (p. 96)
Rara vez se encuentra poesía de tal brevedad que ofrezca tanto sentido e intensidad. Y si hubiese querido escribir unos versos dedicados a la pasión por los libros y por el poema, , no hubiese encontrado una mejor manera de revelarla: “Tu mano deslizándose por la piel tibia de la página / El poema / un latido / en lo oscuro”.
Caracas, 2009
RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO
Ando revisando cada texto para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.
Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.
http://organizacionmundialdeescritores.ning.com/
CUADRO DE HONOR
########
© 2024 Creada por MilagrosHdzChiliberti-PresidSVAI. Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio