Alejo Urdaneta


La obra literaria de Gustavo Díaz Solís
SÍNTESIS: Gustavo Díaz Solís nació en Güiria, Estado Sucre, Venezuela, en 1920. Obtuvo el grado de Doctor en ciencias Políticas (1944) en la Universidad Central de Venezuela, y de profesor de inglés en el Instituto Pedagógico de Caracas, en 1949. Ha sido docente de Literatura Inglesa y norteamericana en la Escuela de Letras de la misma Universidad Central y en el Departamento de Inglés del Instituto Pedagógico. OBRA NARRATIVA: Marejada (cuentos, Ed. Bolívar, 1940), Llueve sobre el mar (Cuadernos de la AEV, 1943, cuentos); Cuentos de dos tiempos (Gráficas Panamericanas, México, 1950); Cinco cuentos (Cuadernos de la AEV, 1963); Cuentos escogidos (Monte Ávila, 1997). Traducción de poetas ingleses y de los Estados Unidos de América, señalados en el presente ensayo.

&&&

La ruptura entre los géneros literarios se produjo en Venezuela con tardanza, si comparamos nuestra producción narrativa y poética con la que Europa propuso desde la primera década del siglo pasado. Se eliminaron las fronteras entre poesía y prosa, y la tendencia fue desde entonces disolver en unidad lenguaje-objeto-actor-paisaje, como si llegásemos a una dimensión expresiva en que la reflexión sobre el arte era más importante que el arte en sí mismo. El lenguaje asumió el papel de finalidad, por encima del contenido de la comunicación. La narración se inclinó hacia la forma poética: una oscura corriente de agua marina surge para mover el destino de los personajes: caras, movimientos, voces, gestos, sombra y luz, sueño, el rumbo indirecto del oleaje marino… Nada es fijo ni permanente, como el mar de Gustavo Díaz Solís.
Nuestro narrador nació frente al mar, y el océano ha sido polo de atracción en su obra literaria de cuentos antológicos en la narrativa venezolana: Llueve sobre el mar, el niño y el mar; y aparece como elemento fundamental, casi como personaje de otros cuentos para definir el curso narrativo. Baste nombrar su primer libro: Marejada, todavía situado en el criollismo del relato venezolano.
El desarrollo de la obra de Díaz Solís adquiere pronto formas nuevas en el estilo y la técnica de narrar. Su segundo libro de cuentos: Llueve sobre el mar, es una muestra de la aparición de la poesía dentro del género narrativo en el cuento de Díaz Solís:
“Noche grande, inmensa sobre el caserío. Arriba, muy arriba, la luna amarilla, redonda, brillando. La luna pinta las cosas con extrañas tonalidades. Cae sobre el mar y el mar brilla y suena de un modo distinto. Saca filos a las hojas de los cocoteros que relucen como cuchillos. Chorrea la luz friolenta sobre los ranchos destartalados y los ranchos brillan, parecen más blancos que de día. Clara, clara se ve la calle, Larga, desde el monte hasta el mar. Las dos hileras de ranchos blanquean; refulgen en la noche como una inmensa risa de negro.”
(Llueve sobre el mar. Capítulo X)
Nos quiere decir el narrador, en forma poética, que la exacta luna no está sola en sí misma, porque se hace forma en las montañas y el mar. La luna todo lo engrandece y otorga realidad nueva a la luz que infunde al mar y la playa; no es más ella misma. Después desaparece y se pierde en la sombra.
Llueve sobre el mar, como todos los cuentos de Díaz Solís, es el planteamiento de la adversidad del hombre ante el medio que lo rodea. José Kalasán habita en un pueblo de la costa y vive disipadamente, hasta que cae en desgracia al violar a una mujer. Es acosado por el pueblo y muere. Díaz Solís describe el suceso y nos pinta el cuadro trágico del negro muerto: “Tenía la cara casi hundida en el barro. Gotas de agua enlunada que se enredaban en la greña lanosa comunicaban a la cabeza un raro brillo". El negro sacrificado es también el paisaje, y su presencia resulta necesaria para mostrarnos la lucha del personaje, del hombre de un pueblo sin esperanza. La adversidad que nace de la ignorancia y la pobreza es tema de nuestra literatura hasta hoy, sea en la narrativa de la tierra o en la urbana.
Hay en todo cuento un propósito poético. Así como la poesía es un desbordamiento espontáneo en torno a una situación única que cierra su ciclo dentro del texto, así también en el cuento prevalece la situación única subyacente. Es decir: el personaje y su acción confieren importancia a la situación única narrada, que prevalece sobre el carácter de los personajes.
Los temas de la creación literaria son los del hombre como universo: la muerte, el amor, la pasión de vivir desplegada en líneas geométricas que se cruzan y dirigen hacia el infinito. Si el cuento perdurable quiere ser expresión redonda de un momento de quien narra, ha de dejar que fluya desde la profundidad del pozo la luz que dará sentido al texto. Sin decirlo todo, ha de ser amplio para que todo pueda estar contenido en sus límites.
La tensión interior que descubrimos en un cuento no expresa en un sentido único las pasiones o emociones unidas por lazos invisibles en el ámbito espiritual del autor: “El hombre interior es uno” (Coleridge). Es entonces un decir infuso dentro de un espacio preciso, la sugerencia de la intención que la palabra quiere delimitar pero que hasta al autor escapa. Lo narrado en el cuento remite siempre a referencias que están fuera del texto, a lo inexpresable que también dice el poema. Por el contrario, en la novela todo suceso o peripecia – exterior o no a la conciencia de los personajes – quedan siempre dentro de su ámbito. Al igual que en la poesía, en el cuento el autor ha querido decir algo más que tal vez ignora porque está en sus profundidades y nace de motivaciones oscuras. El hecho literario es la actitud consciente y las consecuencias que resultan de la intencionada utilización estética del lenguaje. La poesía y el cuento no tienen intencionalidad y parece que nacieran de un estado “otro”, más allá de la voluntad deliberada de hacer estética del lenguaje: están emparentados con la fantasía y el inconsciente. El cuento así concebido permanece en los márgenes de lo puramente literario, porque nace del deseo y el impulso desconocido de la conciencia, casi como el sueño. Es la exploración de lo que no es consciencia del narrador, la búsqueda del impulso alienante con el uso del lenguaje analógico.
Uno de los cuentos más notables de Díaz Solís es “El Niño y el Mar”, de 1968. Con una gran economía de recursos, nos narra una historia sencilla, natural, pero con un significado apenas insinuado en la literalidad de la narración. El niño solitario llega a la orilla del mar con simples utensilios de pesca: una lata alargada con un asa de alambre, desprevenido en su inocencia. Sin darse cuenta, lo va envolviendo la pleamar mientras está atento a su acción de pescar algo que no sabe qué es. En esa pequeña lucha con el animal que no ha visto lo acecha la muerte de la alta marea, y cuando ve el cangrejo, “enorme, rojizo con sombras azules, sintió el miedo y el impulso de salir del mar:
“Entonces advirtió que estaba pisando en agua, que el mar asaltaba el terraplén de las algas y avanzaba espumoso y vivo por todos lados, recobrando piedras y rocas y plantas marinas que vivían de nuevo en el ritmo del agua. El niño vio lejos la playa y la duna y el cielo detrás de la duna. Envuelto en el ruido del repunte corrió hacia la playa saltando y chapoteando en el agua tibia y clara del mar...”

Una oscura corriente de agua marina surge para mover el destino de los personajes, pero ha sido el ánimo del protagonista el que ha dirigido la acción que lo ha impulsado a escapar fuera del mar. Se conjuga en el episodio la presencia amenazadora del mar, que el niño no ha advertido, con el mecanismo interno de su pensamiento e instinto.
El desenlace nos descubre que fue el cangrejo alzado en sus patas espinosas el que atemorizó al niño y lo salvó de morir ahogado por la pleamar. El tema de este cuento puede decirse con la forma externa de un poema, pero, aun sin eso, su contenido está difuminado poéticamente en los trazos con los que se insinúa la acción del relato.
El narrador utiliza el lenguaje común: la palabra de la tribu, pero desplaza ese lenguaje hacia significados análogos y distintos que sugieren vivencias que no están en el texto del cuento. Sin embargo, no es necesario que se utilice la dicción poética para que se produzca el efecto de poesía en el cuento, y la palabra de la tribu sirve en el propósito. Las catedrales están hechas con las mismas piedras que pisamos en el camino.
La obra literaria de Gustavo Díaz Solís no se reduce a la cuentística. Habiendo hecho estudios en los Estados Unidos de la literatura inglesa y norteamericana, adquirió dominio sobre la lengua y la literatura inglesa y de los Estados Unidos de América. Ejerció la docencia de la literatura inglesa en la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela, donde también desempeñó cargos de dirección.
La traducción al castellano de los “Cuatro Cuartetos”, de Thomas Stearns Eliot (Monte Ávila Editores. Caracas, 1991) es un logro de nuestro autor, en el estilo lírico que capta del escritor norteamericano, y por el ejercicio de un lenguaje formal sujeto a las exigencias de cada poema de Eliot.
También trasladó al castellano la poesía romántica de los poetas ingleses William Wordsworth y Samuel Taylor Colerigde (Monte Ávila Editores, colección MEMORABILIA. Caracas, 1987). Con el título de “Baladas líricas”, Díaz Solís nos dejó su recreación de la obra de esos poetas ingleses.
Y no debe olvidarse la versión castellana de nuestro narrador, de Seis poemas de Robert Frost”.
En una entrevista realizada a Gustavo Díaz Solís, en 1969 (citada por José Balza en la edición del libro: OPHIDIA Y OTRAS PERSONAS. Monte Ávila Editores. Caracas, 1989), el narrador expresó: “Cuando uno escribe se está expresando; y la forma de hacerlo puede ser más o menos directa. Así, en vez de interesarse uno por una forma directa se siente más atraído por la forma indirecta. Es una tendencia a la indirección. Para mí resulta difícil practicar eso que hacen algunos poetas: no buscan un correlato sino que exponen sus sentimientos de una vez”.

Caracas, octubre de 2008.

Vistas: 1176

Comentario

¡Tienes que ser miembro de SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL para agregar comentarios!

Únete a SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL

Comentario de Alejo Urdaneta el junio 23, 2009 a las 7:07am
Agradezco a mis amigas, SorGalim y América Comparini sus comentarios. Gustavo Díaz Solís sigue siendo un ejemplo en nuestra cuentística y también en la traducción de poetas de habla inglesa. Es un hombre callado y silencioso, lleno de sabiduría. He tenido el honor de ser su amigo y me ha enseñado con su obra el difíciil género del cuento.
Me propongo divulgar el conocimiento de nuestros escritores venezolanos, poco a poco.
Gracias y besos a ambas. Alejo.
Comentario de AMERICA COMPARINI SALAS el junio 22, 2009 a las 6:42pm
¡Qué buen texto Alejo¡..qué buen narrador y poeta Gustavo Díaz Solis,´poeta,porque, encontré que
este autor tiene una narrativa muy poética, (valga la redundancia)buscaré en la Biblioteca Nacional de Chile, si hay alguno de sus libros. Ojalá´lo encuentre me gustó muchísimo lo expusto: Gracias.(22/6/09)

DIRECTORA
Comentario de MilagrosHdezChiliberti-PdnteSVAI el diciembre 6, 2008 a las 9:45am
Querido Alejo, tu ensayo sobre nuestro venezolano Gustavo Díaz Solís nos ubica adecuadamente en ese punto que marca una importante innovación histórica en la narrativa. “El Niño y el Mar”, es indudablemente un relato sensacional de elevado valor.

GRACIAS por participar.

Besos

RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO

Notas

HOLIS!

Creada por Norma Cecilia Acosta Manzanares Dic 1, 2013 at 9:39am. Actualizada la última vez por Norma Cecilia Acosta Manzanares Dic 1, 2013.

Notes Home

Creada por MilagrosHdezChiliberti-PdnteSVAI Dic 6, 2008 at 11:04pm. Actualizada la última vez por MilagrosHdezChiliberti-PdnteSVAI Dic 13, 2008.

Insignia

Cargando…

TRADUCTOR

EnglishFrenchGermanSpain
ItalianDutchRussianPortuguese
JapaneseKoreanArabicChinese Simplified

 

BLOG DE LA ADMINISTRADORA SORGALIM--CLICK
1. CALZADAS
2. TU COLLAGE O LAS SINÉCDOQUES DE MI AMOR
3. ESA MÚSICA SUENA A CARICIA
4. ARDIENTE PECADO
5. SE ACABAN MIS ENTREMESES
6. QUÉ HA SIDO DE ELLA
7. PERDERNOS LOS DOS, ES LA QUIMERA
8. NOS TOCA
9. EL REGOCIJO DE LA PASIÓN CROMÁTICA
10. QUE NADIE SEPA
11. YO SOY ESE SER QUE CREE EN EL MISTERIO
12. CREÍA VOLAR
13. YA TE ESCURRES POR MI CENTRO
14. PRIMOGÉNITO
15. MUJER LLENA DE ESES
16. UN COLOSO DE PAZ
17. A MI MADRE. ETERNO AMOR
18. EL MUTUO GUSTO DE TENERNOS GANAS
19. TUS BESOS SON DE SEDA Y TERCIOPELO
20. CON TU TACTO VIRIL SE DERRAMÓ MI COPA
21. ODA A MERCEDES SOSA
22. UN POETA VISTO POR OTRO POETA
23. QUÉ ES POESÍA
24. CADA MITAD EXACTA
25. ODA A LOS POETAS POR LA PAZ
26. CREO EN TI, AMIGO
27. A PAPÁ, NÚMEN DE MI HISTORIA
28. ODA AL POETA VICTORIOSO-- GANADOR DE CONCURSO
29. LOS DÍGITOS SON PLUMAS, SON TINTAS, SON ESTRELLAS--GANADOR DE CONCURSO
30. PENÉTRAME CON TU MIRADA
31. NUNCA TE DEJARÉ
32. TU HORIZONTE Y MI ORQUIDEA
33. LLUÉVEME
34. ASGAN LA ANTORCHA DE LA PAZ
35. AGUAS SUCIAS
36. MOJADO EN MÍ
37. CANELA DULCE
38. QUIÉN SINO TÚ
39. APRIÉTAME JUNTO A TI

-----------------

**PREMIO PLUMA DE ORO, OTORGADO POR:Juan Andrés González, escritor y artista español

**Luna en la cima



http://pics.adooscore.com/web/icons/fondo7.gif)">

Sitio certificado por
Adoos
accessori 50 herrin

 

© 2014   Creada por MilagrosHdezChiliberti-PdnteSVAI.   Con tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio

Google Analytics.
Emoji