POR LA PAZ Y LA LIBERTAD
A: La Doctora, escritora
Rigoberta Menchu
Premio Nobel de la Paz, Guatemala.
Rigoberta no llora , Rija' Yohl Ik'nal
Su ombligo quedó en Laj Chimel,
Rija' Hun K’Anleum Kaqchiquel:
hoy nadie Ka ch’amik u ch’eeneknakl
Por eso te elevamos al Popol Wuj
Ixoq Mun con la visión de Kóoto'obe'
para servir a tu pueblo…
traspasas de los valles Muj
Hrucaalú Guidxilayu' hri stilu ni
Tiene la sagacidad de los jaguares.
el mundo, que, kin bin in xíimbal
Tu lá hridxibi yuuba', nápa' dxibi
La justicia y libertad hay que hrucaalú
Guidxilayu' hri stilu ni
hriquiiñe'si ucaalúlu' ti gánda ica'luni
Los que vivimos de los rajawal aj
U paache' u táan, u táane' u paach.
Ink’a’ chik na’aatinak laj kanawinak.
-
-
Rafael Merida Cruz-Lascano
Achi xim: Guatemala, C.A.
CASTELLANO;
Rigoberta no llora "Ella es Señora Corazón del Sitio del Viento”
Su ombligo quedo en la aldea de Uspantán
Ella es mujer encumbrada del linaje Cachiquel
Ya nadie lastima su quietud.
Por eso te elevamos al Libro del Consejo
Mujer con la visión del águila
Para servir a tu pueblo
Traspasas los valles de la sombra
La lucha por el mundo que es tuyo
Tiene la sagacidad de los jaguares
En el mundo que voy caminando
Y quien teme sufrir, sufre de miedo.
La justicia y libertad tiene que lucharse
Por el mundo que es tuyo
solo tienes que ganártelo
los que vivimos por los antepasados
Su espalda es su frente, su frente es su espalda
El testigo ya no habla.-
INGLES:
Rigoberta does not cry "She's Lady Site Heart of the Wind"
Your navel stayed in the village of Uspantán
She is a woman of lofty lineage Cachiquel
No one hurt its stillness.
So we raise the Book Council
Woman with Eagle Vision
To serve your people
Step across the valley of the shadow
The struggle for the world is yours
He has the sagacity of jaguars
In the world I'm walking
And who fears to suffer, suffers from fear.
Justice and liberty must be fought
For the world is yours
only have to earn it
those who live by the ancestors
Your back is your face, your face is your back
The witness does not speak. –
PORTUGUES:
Rigoberta não chora "Ela é coração do Site Senhora do Vento"
O seu umbigo ficou na aldeia de Uspantán
Ela é uma mulher de linhagem nobre Cachiquel
Ninguém prejudicar sua quietude.
Então criamos o Conselho livro
Mulher com Eagle Vision
Para servir o seu povo
Passo todo o vale da sombra
A luta para o mundo é seu
Ele tem a sagacidade de onças-pintadas
No mundo que eu estou andando
E quem teme sofrer, sofre de medo.
Justiça e liberdade deve ser combatido
Para o mundo é seu
só tem que ganhá-lo
aqueles que vivem pelos antepassados
Sua volta é o seu rosto, seu rosto é o seu de volta
A testemunha não fala. -
FRANCÈS:
Rigoberta ne pleure pas »Elle Coeur site Lady of the Wind"
Votre nombril est resté dans le village de Uspantán
Elle est une femme de haute lignée Cachiquel
Personne ne nuire à sa tranquillité.
Nous avons donc élever le Conseil du livre
Femme avec Eagle Vision
Pour servir votre peuple
Étape à travers la vallée de l'ombre
La lutte pour le monde est à vous
Il a la sagacité de jaguars
Dans le monde, je me promène
Et qui craint de souffrir, souffre de la peur.
Justice et de la liberté doit être combattu
Pour le monde est à vous
seulement il faut la mériter
ceux qui vivent par les ancêtres
Votre dos est votre visage, votre visage est votre dos
Le témoin ne parle pas. -
Rafael Merida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz” Guatemala, C.A.
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. El préstamo léxico que tomamos de lejos, el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a, la ortografía original que leemos en la lengua receptora
La Dra. Rigoberta Menchú Tun. PREMIO NOVEL DE LA PAZ, Indígena, Maya-Quiché, nació el 9 de enero de 1959 en la aldea Laj Chimel, municipio de San Miguel de Uspantán, Quiché, en la tierra del maíz: Guatemala. Rigoberta creció entre las montañas de Quiché y las fincas de la Costa Sur guatemalteca, zona a la que, año con año, bajan miles de indígenas a trabajar por míseros salarios, en las ricas tierras de los finqueros, donde se produce, café, azúcar, algodón, y otros productos para la exportación.
El decreto número 19-2003 promulgó la "Ley de Idiomas Nacionales", en concordancia con el artículo 143 de la Constitución política de la República, y reconoce a los veintitrés Idiomas vernáculos guatemaltecos como "idiomas nacionales" con lo cual se autorizó la utilización de los idiomas en las actividades públicas y en la prestación de servicios de educación, salud y de naturaleza jurídica, entre otros, en cualquiera de los 24 idiomas que se hablan en el país, Un grandes porcentaje además de su idioma étnico, hablan el castellano y el ingles.-
Comentario
Agradezco la visita a mis letras y así mimo los comentarios:
-
Gracias Càstor Agustin Olivier Olivier
Gracia Beatriz Ojeda
Gracias Liliana Gonzàlez
-
Gracias por la música : De Mario Vides Alvarado en homenaje con motivo de su investidura como PREMIO NOBEL DE LA PAZ.
-
-
Rafael Merida.
La justicia y libertad tiene que lucharse
Por el mundo que es tuyo
solo tienes que ganártelo
los que vivimos por los antepasados
Su espalda es su frente, su frente es su espalda
El testigo ya no habla.-
Sencillamente precioso
gracias
mary
RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO
Ando revisando cada texto para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.
Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.
http://organizacionmundialdeescritores.ning.com/
CUADRO DE HONOR
########
© 2024 Creada por MilagrosHdzChiliberti-PresidSVAI. Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio
¡Tienes que ser miembro de SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL para agregar comentarios!
Únete a SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL