en ti, bosque Tu-Li’ng
durante muchísimos ocasos
después de vagabundear todo el día
regresará a su nido
algún oscuro pájaro furtivo
bosque Tu-Li’ng
mi amigo Hua’n Lu ha capturado tu luz etérea
en muchas acuarelas
mi amigo Li Z’hua forjó tu signo en acero
que perdurará mucho tiempo
yo te he escrito muchos redondos versos
pero solo algunos pájaros
siempre te conocerán por dentro
Li Tao Po’s
“Bamboo Manuscripts: some false Taoist poems, erroneously attributed to LI PO”
Traducción al castellano de Víctor A. Bueno M.
De la traducción al inglés desde el chino antiguo de:
Herr Doktor Fesprenkelt Falken von Warheit
VABM 07 de octubre de 2011
http://vbueno.wordpress.com/2011/10/07/manuscritos-en-bambu-5/http://www.safecreative.org/buy/1110070246846
Comentario
POEMA QUE SABE LO QUE QUIERE, ERES CONOCEDOR DE LA CULTURA CHINA, VÍCTOR EL BOSQUE Y TU AMIGO SON UNO SOLO CANTO A LA NATURALEZA, SALUDOS
RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO
Ando revisando cada texto para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.
Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.
http://organizacionmundialdeescritores.ning.com/
CUADRO DE HONOR
########
© 2025 Creada por MilagrosHdzChiliberti-PresidSVAI.
Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio
¡Tienes que ser miembro de SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL para agregar comentarios!
Únete a SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL