“Sólo en la lucha se espera con esperanza”
Paulo Freire
DICE EL AVÁÑE’E
Yasý-retá es un puñal
Desangrando el agua grande
Y en su socavón hemos perdido todos.
Un estruendo de pájaros en fuga
Desordenan el exilio de los montes.
Desesperados peces sin aliento
Buscan el origen río arriba
Rompiendo sus agallas en las piedras.
Cautivos entre redes de metal.
Una y otra vez preguntan por Í-Yára.
Los blancos expulsaron los duendes de la selva.
Tupã los deja hacer
Y piensa
Si no es tiempo de soltar otro Diluvio.
DICE EL SUELO
Me hallará descubierto cuando venga.
Desnudo de broza,
Malherido.
Asestará sus punzones de mojaduras sin reparo
Entre tocones de una selva rota.
Los túmulos del agua prisionera
DICE LA SELVA
El aire aroma dolores de savia.
Bajan los golpes,
Los ecos repetidos;
Las orugas desarbolándome los brazos
Quieren cobrarse mi sangre primigenia
Alimentando una vegetación foránea.
Nadie puede arrendar mi corazón
Sin rendir cuentas.
Ellos no ven
Que la muerte avanza con voces apagadas.
DICE EL CIELO
La muerte acampa en el monte.
Desmigajando los cedros.
Semillas trashumantes
Habitan los ojos de la noche.
Los hombres han quebrado las fronteras,
Como animales en destierro se amenazan
Mientras los arados martirizan el despojo
Con sus vertederas calzadas en el suelo.
La quemazón alcanza mis alturas
Con las alas extendidas en la sangre.
Y yo,
Aquí,
No sólo soy testigo.
Mis voces en el aire
Ennegrecen una furia de tormentas.
DICE EL YSYRÝ GUASÚ
Un rumor de pájaros ausentes
Enmudecen la noche sobre un lecho de barro.
La negrura oculta los vestigios del monte
Zaherido en las orillas por un pantanal sin alma.
Entre túmulos hediondos
Sólo las anguilas soportan la bajante.
Mientras tanto
Boqueo de impotencia río arriba.
DICE ABIA YALA
No amainaron su hambruna a pesar de los siglos.
Llegaron hasta mí aún sin saberlo.
Mintiéndole a su Dios
Vinieron por el oro, los cultivos.
Por la Piedra de Jade.
Me arrancaron promesas nunca escritas
Junto al agua incontrolable de mis cuencas.
Los fósiles,
El humus,
Las maderas
Son reliquias extirpadas de mi vientre.
Me ordenaron no ignorar su prepotencia
Desatando los fríos más perversos,
La inundación,
Los vientos.
Los temblores.
Desollaré su piel hasta el descarne
Como ellos hicieron con los hijos de Tupã.
DICE YVYTU RUSÚ
Arasý descansa sobre el agua
Sus olores de madre
Pariendo nubarrones vitelinos.
Sus humedades alimentan una selva perseguida
Corriendo por bajos y fracturas.
Apenas se acomoda entre las cuencas
Amagándole remansos a la orilla,
Guareciéndose en un quiebre de maderas
Y pájaros deshechos
Entre guijarros que custodian los murmullos del río.
Ciertas penas se ocultan en su vientre:
Quieren extirparle los ovarios,
Envenenar las napas,
Acaparar el envión de sus torrentes.
Py’ aropu hiere el aire de la noche.
Por las dudas,
Sin demoras afilo mis machetes.
DICEN LOS DUENDES
Somos Custodios del Monte
Y nos fueron diezmando con su ciencia,
Con sus crímenes
Contra los Aváñe’ ẽ:
La inquisición y la mentira.
Somos los nombres invisibles del orgullo:
El Pombero,
El Curupí,
Yasý Yateré, la Póra y el I-Yára.
Somos los duendes.
Apenas cinco siglos les bastaron
Para desmembrar nuestro Tiempo de Leyendas.
Ahora tendremos que juntarnos
—El agua nos convoca—
En la Tierra Sin Mal de nuestros padres
Rediviva en la voz de los poetas.
DICE TUPÃ
Les di todos los dones de la vida:
Sabiduría, prudencia, templanza
Y los dobles filos de la libertad.
Eligieron los errados caminos de la muerte,
El egoísmo, la soberbia.
No tendría razón para ocuparme
Salvo evitarles sus rumbos al suicidio.
Ellos son lo mismo que maltratan:
Sangre, humores y linfas;
Lágrimas y flujos vaginales.
Son leche materna,
Líquidos amnióticos y semen.
Beben de las fuentes que envenena su avaricia:
El agua de los ríos,
Las cuencas subterráneas,
Los lagos y la lluvia.
Y no me corresponde detenerlos
A menos que uno,
Sólo uno,
Sostenga su Fe en los Hombres de la Tierra,
Esos guerreros de esperanzas mínimas.
No les voy a dejar abandonados.
A los otros les advierto:
Ya va siendo hora
De soltar otro Diluvio.
Noviembre 2004
La Pampa – Misiones
Costa Rica – Perú
Notas Aclaratorias y Vocabulario:
Abia Yala: Nombre verdadero de América, tal como se lo conocía por los hombres de la tierra, los primeros habitantes desde Panamá hasta el Sur Patagónico, antes de la Conquista.
Ama Guasú: El Diluvio. La lluvia grande.
Arasý: Madre del Cielo y de las Nubes.
Aváñe’ ẽ: El Lenguaje del Hombre que representa la plenitud más alta del Hombre Guaraní.
Curupí: Duende de la naturaleza, protector de los seres que habitan en la selva.
Í-Yára: El Señor de las Aguas.
Pombero: Compadre del Curupí, habita en los montes y es uno de sus protectores. Se lo acusa de preñar guainas, con sólo tocarlas.
Póra: Duende del mal.
Py’ aropu: Sensación de Muerte.
Tupã: Dios Padre.
Yasýretá: Represa hidroeléctrica. En guaraní: La casa de la Luna
Yasý Yateré: Es el hijo de la luna, otro de los protectores de la selva, anda con un bastón de oro y melena blanca encantando a quienes se pierden en la selva. Se lo acusa de raptar niños perdidos.
Ysyrý Guasú: El río grande, figurativamente: el río Paraná
Yvytú Rusú: Vendaval, Vientos muy fuertes.
POEMA DEL AMA GUASÚ (Ediciones Botella al Mar Uruguay, Montevideo, 2009)
Tercer Premio – Concurso Nacional de Poesía EXPOBEAL 2004 – Buenos Aires, Argentina.
Cuarto Premio (sobre 3027 obras inscriptas, provenientes de 26 países) –
Certamen Sepé Tiaraju de Poesia Ibero-Americana. Revista Cultural Oca das Letras, Brasil.
(http://www.ocadasletras.com.br).
Grabado en vivo por Joselo Schuap (recitado) y Raúl Barbosa (acordeón) el 12 de junio de 2005, en Aristóbulo del Valle, Misiones, en el marco de la Convocatoria Todos por el Monte, en la defensa de la Selva Misionera.
Ver en You tube: Ama Guasú de Alfredo Villegas Oromí :http://youtu.be/0V8Xy5IqBX4
Tema que integra el disco “Agua Bendita” de Joselo Schuap (Video en You tube)
Interpretado por Joselo Schuap en los Festivales Nacionales de Cosquín y Jesús María, Córdoba, Argentina)
Comentario
RED DE INTELECTUALES, DEDICADOS A LA LITERATURA Y EL ARTE. DESDE VENEZUELA, FUENTE DE INTELECTUALES, ARTISTAS Y POETAS, PARA EL MUNDO
Ando revisando cada texto para corroborar las evaluaciones y observaciones del jurado, antes de colocar los diplomas.
Gracias por estar aquí compartiendo tu interesante obra.
http://organizacionmundialdeescritores.ning.com/
CUADRO DE HONOR
########
© 2025 Creada por MilagrosHdzChiliberti-PresidSVAI. Con tecnología de
Insignias | Informar un problema | Política de privacidad | Términos de servicio
¡Tienes que ser miembro de SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL para agregar comentarios!
Únete a SOCIEDAD VENEZOLANA DE ARTE INTERNACIONAL